Sink 

Chapter 1

* You looked inside the sink cupboard. * There's...  シンクの うえにある
 たなの なかを のぞいた。
 なにか はいっている…
* A can of Ice-E's Cool Boys Body Spray "Spray For The Boys," Flamin' Hot Pizza Flavor.  「ぶるどっ君の メンズ ボディ
 スプレー (ゲキカラ ピザあじ)」と
 かかれたスプレーだ。
* It seems to be almost entirely full.  ほとんど つかわれた
 けいせきが ない。

Chapter 2

* (It is not yet time to wash
your hands.)
 (まだ てをあらうときではない)
* It's the bathroom sink.  バスルームのシンクだ。
* Will you run the tap?  じゃぐちを ひねる?
* It started to run.  ながれはじめた。
* It's making a lot of noise.  とても うるさい。
* Then the tap will be waiting until you choose to run it.  じゃぐちは
 ひねられるまで まっている。
* (Your hands are clean.)  (りょうては よごれていない)


Toilet 

* (It's a toilet.) * (Flush it?)  (トイレだ)  (みずを ながす?)
* (You flushed the toilet!)  (トイレの みずを ながした!)
* (It's good to conserve water.)  (みずを むだづかい しないのは
 いいことだ)
* Kris...? * Is everything... alright in there?  クリス…? どうしたの…?
 だいじょうぶ?
* Kris, WHAT are you
doing?
 クリス
 なにを しているの?
* You did not put a bath bomb in the toilet
again, did you?
 シュワシュワする
 にゅうよくざいを トイレに
 いれていないでしょうね?
* Kris, if anything bad happens, you are paying for the plumbing bill.  クリス なにか あったら
 しゅうりだいは おこづかい
 から ひきますよ。
* (No need for it.)  (ひつようない)


Shower 

* On the shower ledge, there's a small container of
apple-scented shampoo.
 シャワーのわきの たなには
 リンゴのかおりの シャンプーが
 はいった ちいさな ようきがある。
* ... and a gallon-sized
container of pet shampoo.
 …その となりには 4リットル
 サイズの ペット用シャンプーの
 ようきがある。
* (No need for it.)  (ひつようない)
* (The apple-scented shampoo
feels lighter than usual.)
 (リンゴのかおりの
 シャンプーのボトルが
 すこし かるくなっている)


Toriel and Susie Cutscene

* Well, let us get the flour.  それじゃ つぎは
 こむぎこね。
* So, that's... this bag? And you just...  こむぎこ…は…
 このふくろか。
 んで コイツを…
* ... oops.  あ。
* Hee hee hee! Susie, you have flour on your nose!  フフフ! スージィったら!
 はなに こなが ついてる!
* Uh, I meant to do that.  あー わざとだし。
* Thought you would stop
to "smell the flour,"
eh?
 “わざと” というか…
 “あざと”く ドジっこ
 キャラのフリだったりして?
* Hahaha, ughhh - ACHOO! C'mon!!!  ハハハ…ハ…ハ…
 ハックション!!
 んなキャラじゃねーし!
* Now, onto the next part...  えーっと つぎは…
* ... so, where the he-- uh, HECK, is Kris?  …てか クリスのやつ
 なにを チンタラやっ…
 あー… ずいぶんおそいな。
* Oh, Kris, er... does
this sometimes.
 ああ クリスは…
 ときどき こういうことが
 あるの。
* Well they should hurry. I'm getting sleepy.  さっさとしてくれねーと
 オレは
 ねむくなってきたぞ。
* Do you know what they call a sleeping Susie?  それで おもいだしたわ。
 まえから ずっと おもって
 いたことがあるの。
* Huh...? What?  え…?
* They would call her... A "Snoozie!"  スージィは きっと “スー
 スー” きもちよさそうに
 ねむるんでしょうね。
* Uhh... haha. Then...  あー… ハハ…ハ…
 てか…
* Then I guess you'd be, uh... "Snoriel?"  クリスママこそ 「ねれない
 ときに のむと よくねられ
 そうな なまえ」 じゃね?
* HAHAHA!! Hahaha!! Snoriel!!!  …あー アハ…アハハハ!
 いわれてみれば そうね!
* Snoozy and Snoriel!!!  それじゃあ わたしたちは
 「グッスリかいみんコンビ」
 ね!! アハハハハ!
* Uhh, heheh, you...
really liked that one, huh?
 …ヘッ…ヘヘヘ。
 おおウケだな。
* Wasn't it funny?  だって
 おもしろいじゃない!
* ... Alright, where the HELL is Kris? Toriel???  …ていうか クリスは
 なにを チンタラやってんの
 かしら。
ちょ…
クリスママ??
* The pie is nearly
done...
 もうすぐ パイが
 できあがっちゃうわ…
* Oh, the sugar! Wait here a moment, I left it in the car!  あらやだ おさとうを
 クルマに わすれたみたい。
 ちょっと まっていてね!
* OK!  うす!


Cellphone

* Hello? * Dreemurr residence... * Who might this be...?  もしもし?  ドリーマーです。  どちらさまですか…?
* ... Kris?  …クリスね?
* Sigh... Do not make me come over there.  まったく…
 イタズラばかり するコは
 おしおきですよ。
* Click...  ツー…
* (Ring, ring...)  (プルルル プルルル…)
* Hello, Dreemurr residence.  もしもし ドリーマーです。
* What? You would like to talk to "Susie"?  え? 「スージィ」に
 かわってほしい?
* ...  …
* Of course, here you are.  ええ いいわよ。
* KRIS FINISH WASHING YOUR DAMN HANDS!!!  クリス!! いつまで
 てェあらってんだよ!!