Dreemurr Residence Bathroom
JP
Sink
Chapter 1
*
You looked inside the sink cupboard.
*
There's...
*
シンクの うえにある
たなの なかを のぞいた。
*
なにか はいっている…
*
A can of Ice-E's Cool Boys Body Spray "Spray For The Boys," Flamin' Hot Pizza Flavor.
*
「ぶるどっ君の メンズ ボディ
スプレー (ゲキカラ ピザあじ)」と
かかれたスプレーだ。
*
It seems to be almost entirely full.
*
ほとんど つかわれた
けいせきが ない。
Chapter 2
*
(It is not yet time to wash
your hands.)
*
(まだ てをあらうときではない)
*
It's the bathroom sink.
*
バスルームのシンクだ。
*
Will you run the tap?
*
じゃぐちを ひねる?
Yes
ひねる
No
ひねらない
*
It started to run.
*
ながれはじめた。
*
It's making a lot of noise.
*
とても うるさい。
*
Then the tap will be waiting until you choose to run it.
*
じゃぐちは
ひねられるまで まっている。
*
(Your hands are clean.)
*
(りょうては よごれていない)
Toilet
*
(It's a toilet.)
*
(Flush it?)
*
(トイレだ)
*
(みずを ながす?)
Yes
はい
No
いいえ
Yes
はい
No
いいえ
*
(You flushed the toilet!)
*
(トイレの みずを ながした!)
*
(It's good to conserve water.)
*
(みずを むだづかい しないのは
いいことだ)
*
Kris...?
*
Is everything... alright in there?
*
クリス…? どうしたの…?
だいじょうぶ?
*
Kris, WHAT are you
doing?
*
クリス
なにを しているの?
*
You did not put a bath bomb in the toilet
again, did you?
*
シュワシュワする
にゅうよくざいを トイレに
いれていないでしょうね?
*
Kris, if anything bad happens, you are paying for the plumbing bill.
*
クリス なにか あったら
しゅうりだいは おこづかい
から ひきますよ。
*
(No need for it.)
*
(ひつようない)
Shower
*
On the shower ledge, there's a small container of
apple-scented shampoo.
*
シャワーのわきの たなには
リンゴのかおりの シャンプーが
はいった ちいさな ようきがある。
*
... and a gallon-sized
container of pet shampoo.
*
…その となりには 4リットル
サイズの ペット用シャンプーの
ようきがある。
*
(No need for it.)
*
(ひつようない)
*
(The apple-scented shampoo
feels lighter than usual.)
*
(リンゴのかおりの
シャンプーのボトルが
すこし かるくなっている)
Toriel and Susie Cutscene
*
Well, let us get the flour.
*
それじゃ つぎは
こむぎこね。
*
So, that's... this bag? And you just...
*
こむぎこ…は…
このふくろか。
んで コイツを…
*
... oops.
*
あ。
*
Hee hee hee! Susie, you have flour on your nose!
*
フフフ! スージィったら!
はなに こなが ついてる!
*
Uh, I meant to do that.
*
あー わざとだし。
*
Thought you would stop
to "smell the flour,"
eh?
*
“わざと” というか…
“あざと”く ドジっこ
キャラのフリだったりして?
*
Hahaha, ughhh - ACHOO! C'mon!!!
*
ハハハ…ハ…ハ…
ハックション!!
んなキャラじゃねーし!
*
Now, onto the next part...
*
えーっと つぎは…
*
... so, where the he-- uh, HECK, is Kris?
*
…てか クリスのやつ
なにを チンタラやっ…
あー… ずいぶんおそいな。
*
Oh, Kris, er... does
this sometimes.
*
ああ クリスは…
ときどき こういうことが
あるの。
*
Well they should hurry. I'm getting sleepy.
*
さっさとしてくれねーと
オレは
ねむくなってきたぞ。
*
Do you know what they call a sleeping Susie?
*
それで おもいだしたわ。
まえから ずっと おもって
いたことがあるの。
*
Huh...? What?
*
え…?
*
They would call her... A "Snoozie!"
*
スージィは きっと “スー
スー” きもちよさそうに
ねむるんでしょうね。
*
Uhh... haha. Then...
*
あー… ハハ…ハ…
てか…
*
Then I guess you'd be, uh... "Snoriel?"
*
クリスママこそ 「ねれない
ときに のむと よくねられ
そうな なまえ」 じゃね?
*
HAHAHA!! Hahaha!! Snoriel!!!
*
…あー アハ…アハハハ!
いわれてみれば そうね!
*
Snoozy and Snoriel!!!
*
それじゃあ わたしたちは
「グッスリかいみんコンビ」
ね!! アハハハハ!
*
Uhh, heheh, you...
really liked that one, huh?
*
…ヘッ…ヘヘヘ。
おおウケだな。
*
Wasn't it funny?
*
だって
おもしろいじゃない!
*
... Alright, where the HELL is Kris?
Toriel???
*
…ていうか クリスは
なにを チンタラやってんの
かしら。
ちょ…
クリスママ??
*
The pie is nearly
done...
*
もうすぐ パイが
できあがっちゃうわ…
*
Oh, the sugar! Wait here a moment, I left it in the car!
*
あらやだ おさとうを
クルマに わすれたみたい。
ちょっと まっていてね!
*
OK!
*
うす!
Cellphone
*
Hello?
*
Dreemurr residence...
*
Who might this be...?
*
もしもし?
*
ドリーマーです。
*
どちらさまですか…?
*
... Kris?
*
…クリスね?
*
Sigh... Do not make me come over there.
*
まったく…
イタズラばかり するコは
おしおきですよ。
*
Click...
*
ツー…
*
(Ring, ring...)
*
(プルルル プルルル…)
*
Hello, Dreemurr residence.
*
もしもし ドリーマーです。
*
What? You would like to talk to "Susie"?
*
え? 「スージィ」に
かわってほしい?
*
...
*
…
*
Of course, here you are.
*
ええ いいわよ。
*
KRIS FINISH WASHING YOUR DAMN HANDS!!!
*
クリス!! いつまで
てェあらってんだよ!!